My addiction to the Economist was jump started in Bosnia
when I got my issue a couple of weeks late. I used those past issues as sort of
the “teacher’s edition” because it was the only way I could figure out what
happened while I was there.
The April 25, 2015 edition of the Economist had an article
entitled: “Literacy in India – A bolly good read”. (See http://www.economist.com/news/asia/21649537-india-tries-cheap-and-cheerful-way-teaching-people-read-bolly-good-read,
which is also the photo source.)
The essence of the article is that same language subtitles
are employed as a tool to help people learn their own written language. Television
has often been touted as a good way to learn a language.
Watch a movie you’re familiar with and you can actually
match your English brain with the language being spoken by the characters on
the screen.
The article quotes the research firm Nielsen whose work
shows that by exposing children to 30 minutes of subtitled films/songs the
percentage of exposed children that become good readers doubles from 25 to 50%.
What does this have to do with PSYOP?
In the Internet age many of us have watched broadcasts in a
language not our own and we have relied on voice over translations. What would
happen if these foreign language broadcasts – even English ones to other
audiences – used subtitles?
What is the potential
to subvert the subtitles from an accurate or literal translation to one that
favors your position or the actions you would like the audience to take?
Could this type of PSYOP be executed on smart phones as
well?
I’ll leave it to you!